科学·人文大讲堂第188讲:联合国的文件翻译及联合国实习

20181029日(周一)晚18:30,中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事、中国外文局翻译资格考评中心专家委员会专家、前中国驻特立尼达和多巴哥大使、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长徐亚男女士做客我校“科学·人文大讲堂”,为我校师生带来主题为“联合国的文件翻译及联合国实习”的讲座,吸引了我校近百名师生参与。本次讲座在国定路校区红瓦楼三楼小礼堂举行,由外国语学院MTI中心主任张达球老师主持。


徐亚男女士首先介绍了联合国大会和会议管理部的主要情况。会议管理部是联合国8个部门中最大的一个部门,是一个文山会海的部门,占联合国支出的11%,有大量的口译、笔译、编辑等工作人员,以笔译居多。其中文件司主要负责文件翻译,更多是幕后工作,为那些“为全世界提供服务的人”提供服务,需要敬业精神、奉献精神和团队精神。中国虽然每年向联合国交纳较高金额的会员费,是联合国最重要的常任理事国之一,但是中国在联合国各个部门的代表性不足,因此希望有更多的中国人能进入联合国工作。

徐亚男女士接着又介绍了联合国总部文件翻译的流程,以及文件翻译使用的工具和技术,也提到了当前人工智能机器翻译在某种程度上可以代替一些低复杂度的翻译,但是不能代替全部。事实上,联合国文件的翻译是相当复杂的,无法用机器翻译来代替。笔译工作者更愿意自己翻译。


徐亚男女士还介绍了联合国文件翻译的七大特点:1、语种平等。联合国文件翻译要提供等值的文件译本,并且同一个文件,不同语种,要同一时间分发。2、联合国是政治性很强的、由主权国家组成的组织,因而政治敏感性强。3、时效性强。联合国对会前、会中、会后的文件都有时间规定。4、同步出稿。不同语种的翻译文件,要同一个时间出稿。5、涉及内容广。联合国大会议题涉及的内容非常广泛,政治、经济、军事、文化、法律、环境保护等等都会涉及到,用词需要严谨,并且需要有广博的背景知识。6、对于新概念、新词汇的涌现,需要有更好的理解和把握。7、机构记忆。联合国新出的文件经常会提到过去的文件,不同时期对于同一事物的称呼可能会发生变化,要有历史性的把握。


最后,徐亚男女士为我校同学介绍了联合国实习的基本情况、资格要求以及申请等方面的内容,帮助对此感兴趣的同学了解。

徐亚男女士虽然年近古稀,依旧精神饱满、思路清晰,在讲座过程中,各种联合国文件翻译的案例、趣事,信手拈来,让在座的师生获益匪浅,不但从专业翻译的角度学到了很多知识,更多的是对跨文化沟通的全新理解,对联合国这样一个组织有了更多了解。